<tbody id='kxn7r883'></tbody>
  • <small id='93difctp'></small><noframes id='f71mwv2s'>

  • 美文 分类
    包裹里面到底是什么?----浅谈对经典歌曲(北国之春)的再认识

    习惯思维,往往我们对经典都是理所当然的崇拜,经典之所以是经典,在当时肯定很有代表性。 但有时候,随着时代的变迁美文摘抄和赏析,时移世易,我们应该对某些经典的内容进行再认识,新认识,哪怕这种认识距离真认识也还有差距,作为一种反思,我们再认识一下。 譬如,我们大家熟悉的经典歌曲《北国之春》里面提到的包裹,包裹里面包装的到底是什么? 在此,浅谈我的再认识。 《北国之春》创作与1977年,井出博(いで はく)作词,千昌夫(せん まさお)演唱美文摘抄和赏析,几次登日本春晚红白歌会,歌曲所唱的背景是日本东北岩手县的春天:白青空南,こぶしくあの丘 北国の春 季が都では分らないだろと 届いたお袋の小さな包み あの故へ ろかな ろかな。 我们以前的翻译是:亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风,木兰花开山岗上, 北国的春天,啊 北国的春天已来临,城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈又再寄来包裹,送来寒衣御严冬,故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。 这个翻译的译者,具体是谁,已经很难考证。 翻译者在翻译的时候美文摘抄和赏析,根据自己的理解,已经作了二次创作,也许,在当时那样理解有一定的道理。 现在回头看,这个汉语翻译有不能自圆其说的地方。 班门弄斧,在这里浅作几点再认识。 歌曲唱的是《北国の春》,也就是北国的春天,既然“こぶしく”,原来翻译是“木兰花开”也可以,こぶし具体是什么?字典里汉语翻译有很多对应的意思,本人特意问过日本东北的老师,从老师给的照片看,应该就是南方说的“五指毛桃”一类,南方人,尤其广东人爱拿来煲鸡汤的一味汤料。 既然五指毛桃花都开了,无论日本还是中国,春天都已经来了,也就是歌曲咏唱的季节的春天来了,而日本东北的五指毛桃花都开,东京应该是4月份时候,不再需要“寒衣御严冬”,事实上,原日语歌词也是“季が都では分らないだろと 届いたお袋の小さな包み”,也就是说,歌曲描绘的主人翁在东京好久了,不知道故乡季节也变换,故乡的春天也来了,家乡的五指毛桃都开花了,妈妈寄来了一个小包裹,包裹里面装的内容到底是什么? 首先,季节已经是春天,不再需要“寒衣御严冬”,而包裹本身,原日语歌词也说的很清楚“小さな包み”(小小的包裹),即使有人反季节穿衣服,春天穿棉衣,但“小さな包み” 小小的包裹邮寄一件大棉衣,现实中也是不实际的事情,因此,在日本问很多老师和同学,包裹里面装的内容到底是什么?回答是多种多样,但比较一致的看法是,日本人对季节比较敏感,如同日本的俳句,都有季语,妈妈包裹里面寄的应该是家乡当地春天的季节特产,譬如日记,可能是蕨菜,也可能是新出的こぶし(五指毛桃),五指毛桃有中药效果,甚至可以泡茶,当消暑凉茶饮用,在日本也很注重食补同源,汉方(中药)在日本都很有名。 我曾经试着把中文翻译的“包裹里面是棉大衣”征求日本老师和同学的看法,大家几乎一致的瞪大眼睛说“棉大衣,不可能吧?有那么搞笑的?”,当然,经典歌曲《北国之春》的汉语翻译,在当时的时代,那样翻译,译者可能是按照自己的理解和认识进行了二次创作,但一个经典的东西,大多数当地人都认为不是那样,也许我们应该反思,再认识,重认识,新认识以期达到真认识。 以上是对经典歌曲《北国之春》包裹里面到底是什么的一点简单再认识,也活中,我们还有更多的经典著作,需要反思,再认识,重认识,新认识以期达到真认识。
    美文摘抄和赏析 幼儿园教育美文 清新古风唯美美文
  • <small id='f64pkxjm'></small><noframes id='4lutq16m'>

      <tbody id='in8apq14'></tbody>
  • <small id='xxivb0op'></small><noframes id='em37nsy1'>

      <tbody id='ani9xp2f'></tbody>